Pleurer comme une Madeleine

Dans l’épisode d’aujourd’hui, je t’explique le sens de l’expression “Pleurer comme une Madeleine

 

(Fais un clic droit sur ce lien pour enregistrer le fichier MP3)
(Fais un clic droit sur ce lien pour enregistrer le fichier PDF)

Transcription de l’épisode :

Salut à tous ! J’espère que vous allez bien. On se retrouve aujourd’hui, comme chaque dimanche, pour un tout nouveau podcast. La semaine dernière, on a parlé de l’expression idiomatique française « tomber dans le panneau », et aujourd’hui, nous allons voir une nouvelle expression qui est « pleurer comme une Madeleine ». C’est une expression assez courante en français car, comme tu dois t’en douter, il y a des expressions qui sont plus courantes que d’autres, c’est-à-dire qu’on les emploie plus ou moins souvent dans notre quotidien.

Alors avant de rentrer dans les explications de l’expression, s’il te plaît, est-ce que tu peux prendre seulement 5 minutes, même pas, quelques secondes, qu’est-ce que je dis, pour mettre 5 étoiles au podcast, s’il te plaît, dans ton application de podcast, que ce soit Spotify, Apple Podcast, Google Podcast ou autre, celle que tu utilises et que tu préfères. Je te remercie par avance, comme d’habitude, car grâce à cette petite action, tu aides Français Authentique et par conséquent tu aides beaucoup de personnes dans leur cheminement vers le français, donc vraiment merci beaucoup.

Alors revenons-en à notre expression « pleurer comme une Madeleine » et commençons avec l’explication des mots.

Le premier mot de l’expression, donc c’est un verbe, « pleurer », qui signifie verser des larmes.

Ensuite, on a le mot « comme », qui est un mot de comparaison qui signifie tel que.

Et enfin, le mot « une Madeleine », qui fait ici référence à Marie Madeleine de la Bible. Il faut savoir aussi qu’une madeleine, c’est très bon à manger. C’est un petit gâteau, une petite pâtisserie, qui est vraiment succulente.

Alors l’expression, elle tire son origine de la Bible et elle fait référence à Marie Madeleine. Donc pour Marie Madeleine, il y a deux femmes qui sont identifiées à elle. D’abord, il y a Marie de Magdala, donc l’une des plus fidèles disciples du Christ. Dans les évangiles, on la décrit comme pleurant amèrement devant le tombeau vide de Jésus après sa crucifixion. Et ensuite, il y a la pécheresse anonyme, donc une ancienne prostituée qui, prise de remords, eh bien elle confesse tous ses péchés à Jésus. Et en pleure, elle se met à baigner de ses larmes les pieds de Jésus. Donc que ce soit l’une ou l’autre, donc Marie de Magdala ou la pécheresse, eh bien cette femme, elle est associée au chagrin intense et à une forte crise de larmes.

Donc l’expression, elle se popularise au XIXe siècle grâce à Honoré de Balzac dans son œuvre La comédie humaine. Je pense que tu l’as bien compris ici, l’expression, elle signifie verser beaucoup de larmes, pleurer énormément, pleurer intensément du coup à l’image de Marie Madeleine. Je vais te donner trois exemples, trois contextes différents, pour que tu puisses bien saisir le sens de l’expression.

Alors, premier exemple : « Quand elle a appris la mauvaise nouvelle, elle a fondu en larmes et elle a pleuré comme une Madeleine, incapable de se contrôler ». Donc ici, dans cet exemple, on fait référence à une personne qui apprend une mauvaise nouvelle et qui, du coup, est prise probablement de chagrin, qui fond en larmes et que l’on compare du coup ici à une Madeleine pour bien souligner le fait qu’elle soit inconsolable et qu’elle pleure énormément.

Deuxième exemple : « Après le départ de Lina, je suis restée des heures à la gare à pleurer comme une Madeleine ». Donc ici, c’est pareil, on souligne vraiment le fait qu’il y a un chagrin, une tristesse infinie que l’on n’arrive pas à contrôler et du coup qui engendre énormément de pleurs à l’image de Marie Madeleine.

Le troisième exemple : « Titanic est mon film préféré. À chaque fois que je le regarde, je pleure comme une Madeleine ». Donc je pense que vous connaissez toutes et tous le Titanic, qui est un film assez dramatique. Donc ici, la personne, elle fait référence au fait qu’à chaque fois qu’elle regarde ce film, eh bien elle pleure, elle pleure, elle pleure et elle n’arrive pas à s’arrêter, donc elle pleure comme une Madeleine, c’est-à-dire une personne qui du coup baigne dans ses larmes et n’arrive pas à s’arrêter de pleurer.

Voici pour les trois exemples, donc je pense que tu as dû bien saisir maintenant le sens de l’expression. Personnellement, quand je pleure, eh bien c’est la même chose, je pleure comme une Madeleine. Toi, je ne sais pas. Dis-moi, est-ce que tu es plutôt du genre à pleurer doucement, un petit peu, à chaudes larmes ou carrément pleurer comme une Madeleine ?

Alors, on va passer à un petit exercice de prononciation maintenant. Il faut savoir qu’au mot « madeleine », il y a un « e » entre le « d » et le « l », mais c’est un « e » qu’on peut appeler caduc car on ne le prononce pas. Du moins, en général, on ne le prononce pas. On est libre ou non de le prononcer. Mais dans la plupart des cas, les personnes qui parlent en français ne le prononcent pas. C’est le cas dans beaucoup d’autres mots. Je vais te donner cinq mots dont on ne prononce pas le « e » et je vais te laisser répéter après moi.

Madeleine

Médecin

Cheval

Cheveux

Boulevard

Samedi

Voilà pour les six petits mots. J’en ai terminé avec mes explications pour aujourd’hui. J’espère que tu as bien compris le sens de l’expression et que tu oseras l’utiliser lors de tes prochaines discussions francophones.

Pense à mettre 5 étoiles au podcast, s’il te plaît. Je te remercie par avance et je te dis à la semaine prochaine ! Salut !

 

 

Tags: