Se faire porter pâle

Dans l’épisode d’aujourd’hui, je t’explique le sens de l’expression “Se faire porter pâle”

Ressource(s) évoquée(s) dans l’épisode :

(Fais un clic droit sur ce lien pour enregistrer le fichier MP3)
(Fais un clic droit sur ce lien pour enregistrer le fichier PDF)

Transcription de l’épisode :

Bonjour à tous et merci de me rejoindre pour ce nouvel épisode du podcast de Français Authentique. Je suis très heureux, vraiment, que tu me rejoignes aujourd’hui pour découvrir une expression idiomatique française. Dis-toi bien, ça fait 11 ans maintenant, même 12 ans, que je t’enseigne chaque dimanche une expression idiomatique. On est à l’épisode 540 du podcast, donc c’est fou. Je pense qu’on a commencé à numéroter nos podcasts un peu plus tard, on n’a pas commencé avec le numéro 1. Il faudrait faire le calcul de 540, si on divise par 10, oui, ça peut être ça à peu près. En tout cas, c’est un grand plaisir, un grand honneur de vous voir chaque semaine plus nombreux à venir apprendre une expression idiomatique. Et aujourd’hui, l’expression que je vais t’enseigner, c’est « se faire porter pâle ».

Avant ça, je t’indique que si tu souhaites avoir du contenu exclusif deux fois par semaine directement dans ta boîte mail, eh bien tu peux rejoindre la lettre d’information de Français Authentique. Il suffit de cliquer sur le premier lien en bas, de mettre ton adresse mail et tu recevras des contenus exclusifs et bien sûr mon cours gratuit, « Les 7 règles de Français Authentique », qui a aidé plus de 5 millions de personnes quand même.

Donc passons maintenant, je te propose, à l’expression du jour « se faire porter pâle ».

Alors « se faire », ça peut être utilisé de différentes façons, mais souvent on l’utilise pour dire que quelqu’un est en train de changer ou de faire évoluer sa situation. Se faire, ça veut dire que quelqu’un est en train de faire changer sa situation.

« Porter », lui aussi, le verbe « porter », peut être utilisé de différentes façons. Ça peut vouloir dire transporter, soulever, déplacer quelque chose. Donc ça, c’est le verbe « porter ». Il y a une bouteille d’eau près de mon ordinateur où j’enregistre, eh bien je porte la bouteille d’eau. D’ailleurs, je vais en profiter pour boire une petite gorgée. Je porte la bouteille d’eau, je l’ai dans la main, tout simplement.

Pâle désigne quelque chose de peu coloré, qui tire vers le blanc, qui est pas blanc mais qui est proche du blanc. Par exemple, quand on voit quelqu’un qui est malade, on lui dit : « Oh, tu as l’air d’être pâle, tu sembles être pâle, tu as un côté pâle, tu n’as pas un teint, tu n’as pas une couleur de peau qui est vraiment naturelle ».

Et cette expression, elle est née au début du XXe siècle dans l’univers militaire. Une personne malade, comme je le disais, a souvent le teint pâle. Alors, on utilisait l’expression pour parler d’un militaire qui était malade et qui ne pouvait pas travailler. On disait : « il se fait porter pâle ». Ça veut dire il est malade, il nous indique qu’il est malade. Et l’expression, elle s’est ensuite généralisée à l’ensemble de la population.

Et aujourd’hui, quand on dit que quelqu’un se fait porter pâle, ça veut dire que quelqu’un est malade, il est pas en capacité d’aller travailler, il ne peut se rendre nulle part finalement, il ne peut rien faire. Quelqu’un qui se porte pâle, il est malade, il ne peut pas aller travailler, il ne peut pas sortir, il ne peut rien faire, il doit rester chez lui pour se reposer.

Voyons quelques exemples. Le premier exemple, ce serait quelqu’un qui dit : « Je n’ai pas eu le temps de préparer la réunion de ce matin. Je pense que je vais me faire porter pâle ». Cette personne triche un peu, beaucoup même, elle n’est pas très sérieuse, parce qu’elle dit : « Bon, j’ai pas pu préparer la réunion, donc je vais dire que je suis malade. Je vais appeler le chef, je vais lui dire je suis malade, je ne peux pas venir à la réunion, je vais rentrer chez moi ». Donc en lui disant « je me fais porter pâle », ça veut dire je suis malade, je ne peux pas travailler.

Un autre exemple : « Il se fait encore porter pâle ? C’est pas possible. Il est toujours malade. Tu sais ce qu’il a ? » Encore une fois, ici, c’est une personne qui n’est pas contente d’entendre que quelqu’un se fait porter pâle. Ça veut dire cette personne indique être malade et elle ne pourra ni travailler ni se rendre nulle part, elle se fait porter pâle.

Dernier exemple pour renforcer ta compréhension : « Elle a un peu trop bu, hier soir. Je pense que c’est pour ça qu’elle s’est fait porter pâle ». Donc ici, on indique qu’une personne a un peu trop bu, donc on sous-entend qu’elle a trop bu d’alcool, qu’elle a trop fait la fête et du coup elle est malade. Elle ne peut pas aller travailler, elle reste chez elle. Elle se fait porter pâle, elle est malade, elle reste chez elle, elle ne peut pas aller travailler.

Ce que je te propose de faire maintenant pour vraiment renforcer ton apprentissage de cette expression, tu sais qu’une des grandes règles de Français Authentique c’est de répéter, il est important de répéter plusieurs fois, d’entendre plein de fois la même chose, donc on t’a préparé un petit exercice de prononciation où on va changer le pronom. Tu vas voir, je vais changer le pronom de cette expression « se faire porter pâle ». On va le conjuguer au présent, tout simplement.

Et toi, tu ne te focalises pas là-dessus, tu répètes juste. Et la magie de l’apprentissage naturel, c’est qu’en répétant à haute voix, eh bien ton cerveau va apprendre le vocabulaire, tu connaîtras mieux cette expression et aussi la conjugaison, parce qu’on change à la fois le pronom personnel et le… ‘fin, on conjugue complètement ce verbe pronominal. Donc on y va. Je vais commencer à te faire répéter.

Je me fais porter pâle.

Tu te fais porter pâle.

Il se fait porter pâle.

Elle se fait porter pâle.

Nous nous faisons porter pâle.

Vous vous faites porter pâle.

Ils se font porter pâle.

Elles se font porter pâle.

Excellent. J’espère vraiment que tu as pris le temps de faire cet exercice. La seule excuse que je pourrais accepter, c’est si tu me dis : « Non, Johan, j’étais dans le bus ou dans le métro ». Évidemment, tu n’as pas envie que les gens te prennent pour un fou ou une folle.

Merci d’avoir suivi cet épisode. N’oublie pas d’aller suivre le premier lien, de rejoindre la lettre d’information et tu recevras mon cours gratuit immédiatement ainsi que du contenu exclusif chaque semaine.

Merci d’avoir été là aujourd’hui et à très bientôt pour un nouvel épisode du podcast de Français Authentique. Salut !

Tags: