04 Mai Ne pas avoir la langue dans sa poche
Dans l’épisode d’aujourd’hui, je t’explique le sens de l’expression “Ne pas avoir la langue dans sa poche”
(Fais un clic droit sur ce lien pour enregistrer le fichier MP3)
(Fais un clic droit sur ce lien pour enregistrer le fichier PDF)
Transcription de l’épisode :
Bonjour à toutes et bonjour à tous ! Bienvenue dans ce nouvel épisode de podcast de Français Authentique. J’espère que tout va bien pour vous. Comme chaque semaine, nous allons découvrir ensemble une nouvelle expression idiomatique française. Alors, la semaine dernière, on a vu le sens de l’expression « découvrir le pot aux roses ». J’espère que tu as eu le temps de l’écouter.
D’ailleurs, j’aimerais te demander un petit coup de pouce en mettant 5 étoiles au podcast, bien sûr si tu aimes le podcast, sur ton appli préférée. Ça nous fait énormément plaisir de voir si le podcast vous a plu. Et également, ça permet à Français Authentique de se faire connaître davantage et de permettre à encore plus de personnes qui, comme toi, veulent apprendre le français, et ça leur permet d’avoir accès à Français Authentique. Alors, merci à toi par avance.
C’est parti. Aujourd’hui, on va voir le sens de l’expression « ne pas avoir la langue dans sa poche ». Commençons avec l’explication des mots de l’expression.
Tout d’abord, on a « ne pas », qui signifie ici la négation.
« Langue », c’est l’organe du corps qui sert à parler et qui se trouve dans notre bouche.
« Dans », ça signifie à l’intérieur.
Et « la poche », c’est un petit sac, c’est une pièce qui est cousue dans ou sur un vêtement et où on peut mettre des objets, généralement, dans un pantalon ou sur une veste.
Voyons maintenant le sens de l’expression. Alors, à l’origine, cette expression, elle remonte au XIXe siècle et elle repose sur une métaphore, car dans l’expression, on compare la langue à un objet que l’on pourrait ranger potentiellement dans une poche. Alors, dans ce contexte, la langue, elle reflète l’idée que certains individus, certaines personnes s’expriment avec aisance. La métaphore de la poche, elle suggère que la personne concernée n’a pas besoin de chercher ses mots ni de les retenir. Au contraire, elle parle ouvertement et sans retenue.
Donc, ici, l’expression, elle signifie parler librement, sans retenue particulière. C’est le fait de dire ce que l’on pense sans détour, sans se soucier de choquer ou de déplaire la personne qu’il y a en face de nous. C’est le fait d’avoir de la répartie ou encore être bavard.
Donc, je vais te donner trois exemples pour que tu puisses un peu mieux comprendre le sens de l’expression.
Premier exemple : Donald Trump est un président qui n’a pas la langue dans sa poche. Il dit tout ce qui lui passe par la tête.
Alors, ici, cet exemple illustre vraiment bien l’expression « ne pas avoir la langue dans sa poche » car ce président, eh bien il parle très librement. Il parle sans retenue, sans vraiment réfléchir aux conséquences même de ses paroles. Il ne se soucie pas de savoir s’il va choquer ou s’il va déplaire les personnes qui vont l’entendre.
Deuxième exemple : Cet écrivain n’a pas la langue dans sa poche. Il a osé critiquer Poutine dans son livre.
Alors, ici, pareil, on comprend que l’écrivain n’a pas peur de déplaire, il n’a pas peur des conséquences, il parle librement et sans retenue et se permet de critiquer Poutine sans avoir de crainte à ce sujet.
Troisième exemple : Les discussions avec Emma sont toujours très animées parce qu’elle n’a pas la langue dans sa poche.
Pour ce troisième exemple, c’est pareil, on comprend qu’Emma parle librement, qu’elle n’a pas sa langue dans sa poche, c’est-à-dire qu’elle a plutôt de la répartie, qu’elle peut être bavarde et qu’elle parle sans retenue.
Voilà pour les trois exemples. Donc, je pense que maintenant tu as bien compris le sens de l’expression et dans quel contexte on l’utilise.
Passons maintenant à un petit exercice de prononciation. Alors, il faut bien faire attention ici aux deux déterminants « la » et « sa » dans l’expression. Donc, je vais prononcer l’expression et te laisser le temps de répéter après moi.
Ne pas_avoir la langue dans sa poche.
Et voilà, le petit exercice de prononciation est terminé. J’en ai également terminé avec les explications de l’expression. Donc, j’espère que ça t’a plu, j’espère que tu as bien compris le sens de l’expression et que tu sauras la réutiliser avec tes amis francophones. Pense à bien mettre 5 jolies étoiles sur ton appli de podcast préférée, et je te dis à la semaine prochaine pour un nouvel épisode. Salut !