11 choses que les Français ne disent pas entre amis

Abonne-toi à la chaîne YouTube pour ne manquer aucune vidéo : clique ici.

Télécharge le fichier MP3 ici.
Télécharge le fichier PDF ici.

Transcription de la vidéo :

– On va au cinéma, frangin ?

– Ouais, on peut aller au ciné ou alors on peut aller au restaurant. Ça te dit, frangine ?

– Non, ça me tente pas d’aller au resto. Aujourd’hui, papa va parler de 11 choses que les Français ne disent pas entre amis.

On y va. Salut chers amis et merci de me rejoindre pour cette nouvelle vidéo. Avant de passer au contenu, je t’informe du fait que tu as un petit cadeau en dessous de cette vidéo, dans la description. Tu as un lien, c’est le premier lien, qui te permettra de télécharger ta fiche PDF gratuite. Ça reprend tout le vocabulaire qu’on va t’enseigner aujourd’hui dans cette vidéo. Donc télécharge dès maintenant ta fiche PDF pour ne rien manquer et surtout pour ne rien oublier du vocabulaire que je vais t’enseigner.

Comme tu le sais, il y a une différence entre le français écrit et le français parlé. Il y a souvent une différence entre le français que tu vas apprendre dans les livres et le français qui est parlé par les francophones au quotidien.

Aujourd’hui, ce que je te propose, c’est d’étudier du français strictement parlé. Nous avons choisi 11 mots ou parties de phrases, morceaux de phrases, que les Français n’utilisent quasiment jamais à l’oral quand ils sont avec leurs amis. L’idée est encore et toujours de te confronter à du français authentique, c’est-à-dire le français tel qu’il est parlé par les francophones au quotidien.

Attention, un petit avertissement. Il n’y a absolument aucun mal à utiliser les formes standards quand tu parles. Tu n’es pas obligé d’essayer de parler comme un Français. Je vois plein de contenus en ligne qui te disent : « Arrête de dire je suis fatigué » ou encore « ne dis pas ça va ». Et je trouve que ces contenus qui essaient d’attirer l’attention sont un peu bêtes, parce qu’évidemment que ces expressions sont correctes. Bien sûr que tu peux dire « ça va », bien sûr que tu peux dire « je suis fatigué ». Il n’y a rien de faux, il n’y a rien de mal à ça. Donc tu peux utiliser ces formes standards et ceux qui essaient de te dire que tu dois absolument parler comme un Français, à mon avis, ils t’induisent en erreur. On peut parler un français standard.

Donc l’idée, dans cette vidéo, c’est de t’enseigner du français courant sans pour autant essayer de te faire croire que tout ce que tu as appris jusqu’ici est faux. Ce n’est pas le cas. Tu es prêt ? Eh bien c’est parti.

Premièrement, les Français ont tendance à remplacer « oui » par « ouais » et « non » par « nan ». Parfois, à l’oral, on va dire « ouais » au lieu de « oui » ou « nan » au lieu de « non ».

Par exemple, est-ce que tu viens voir le match de foot, ce soir ? On va avoir tendance à dire « ouais, c’est sûr » au lieu de « oui, c’est sûr », même si les deux formes sont correctes. De la même façon, si on nous dit « tu as l’intention de vendre ta maison ? » on peut répondre « nan, je l’aime trop » au lieu de « non, je l’aime trop », même si les deux formes sont correctes.

Deuxièmement, le mot « après-midi », bien souvent à l’oral, on va le réduire, le raccourcir, et on va dire « aprèm ». Au lieu de dire « un après-midi », on va dire « un aprèm ». Au lieu de dire « bon après-midi », on dira souvent « bon aprèm ». Ou alors, au lieu de dire « on se voit demain après-midi », on dira à nos amis « on se voit demain aprèm ».

Petite parenthèse, on me demande souvent si le mot « après-midi » est masculin ou féminin, parce qu’on rencontre les deux formes en français. Il semblerait que l’Académie Française qui est là pour nous dire de quelle façon parler le français penche vers le masculin, donc on dirait plutôt « un après-midi ». L’une des raisons, c’est que le mot « midi » est masculin. On dit « un midi » et pas « une midi ». Donc comme « un midi » est masculin, on a tendance à dire « un après-midi », même s’il semblerait que la forme « une après-midi » soit courante.

Troisièmement, au lieu de dire « à tout à l’heure », les Français disent souvent « à toute », c’est-à-dire qu’ils réduisent « à toute » au lieu de « à tout à l’heure ».

Au lieu de dire : « Je vais chercher les enfants à l’école. À tout à l’heure », on dira : « Je vais chercher les enfants à l’école. À toute ».

Quatrièmement… alors ici, c’est plutôt quelque chose de grammatical, au lieu d’utiliser la forme « est-ce que » pour poser une question, on a tendance à l’oral à faire une phrase sans même inverser le sujet et le verbe. Au lieu de dire « est-ce que tu as l’heure, s’il te plaît ? » à l’oral, on aura tendance à dire « tu as l’heure, s’il te plaît ? » ou même « t’as l’heure, s’il te plaît ? » « t’as l’heure », qui est la réduction de « tu as l’heure, s’il te plaît ? »

Normalement, quand on pose une question, on est censé soit utiliser « est-ce que », soit inverser le sujet et le verbe. La forme correcte, ce serait « est-ce que tu as l’heure, s’il te plaît ? » ou encore « as-tu l’heure, s’il te plaît ? » Mais à l’oral, on dit souvent « tu as l’heure, s’il te plaît ? » ou encore, même si ce n’est pas correct d’un point de vue théorique, on remplacera le « est-ce que tu viens demain ? » par « tu viens demain ? »

Cinquièmement, parfois des mots qui sont un peu longs, des noms, on va les couper. Donc je vais te donner quatre exemples de mots qu’on coupe très souvent à l’oral en français.

Le mot « cinéma » devient « ciné ».

Le mot « restaurant » devient « resto ».

Le mot « sympathique » devient « sympa ».

Le mot « appartement » devient « appart’ ».

Donc par exemple, « j’adore aller au cinéma » deviendra souvent à l’oral « j’adore aller au ciné ». Ou encore, « il est sympathique, ton appartement » deviendra « il est sympa, ton appart’ ».

Attention, ici, un rappel qui vaut pour l’ensemble de la vidéo, parler comme ça c’est parler de façon familière. Donc si tu es au travail avec ton chef, ne lui dis pas « il est sympa, ce resto ». Ça, c’est familier. Dans le langage formel, on dira « il vraiment sympathique, ce restaurant ». Ça, c’est du langage plutôt… alors on dira pas que c’est du langage très soutenu, mais c’est du langage qui sera plus approprié à une situation formelle.

Sixièmement, pour dire qu’on est d’accord, on peut dire d’une façon tout à fait standard « c’est d’accord », mais les Français, à l’oral, entre amis, diront plutôt « ça marche » ou encore « ça roule ».

Par exemple, si on te demande « tu viens voir le match de foot chez moi, demain soir ? » tu peux répondre « ça marche » ou encore « ça roule ». C’est la même chose que de dire « c’est d’accord » ou « je suis d’accord ». Ça marche, ça roule.

Septièmement, quand on veut dire que quelque chose est suffisamment intéressant pour qu’on fasse un effort, on utiliserait dans un français standard « ça en vaut la peine ». Ça en vaut la peine, ça veut dire eh bien cette chose, le résultat que j’espère obtenir, ça vaut les efforts que je vais faire. Donc il faut que je fasse suffisamment d’efforts pour obtenir ce résultat. Ça en vaut la peine. À l’oral, entre amis, on dira plutôt « ça vaut le coup » ou même la version un peu raccourcie « ça vaut l’coup ». Au lieu de dire « ça en vaut la peine », on dira « ça vaut l’coup ».

Par exemple, au lieu de dire « ça valait la peine de se lever tôt pour faire cette belle promenade », on dira souvent à l’oral « ça valait le coup de se lever tôt pour faire cette belle promenade ». « Ça valait l’coup » remplace « ça valait la peine ».

Huitièmement, deux mots de la famille, de noms communs qui caractérisent des membres de la famille qu’on dit différemment. Le mot « frère », on le remplace souvent par « frangin » et le mot « sœur » par « frangine ». Au lieu de dire « j’ai deux frères et une sœur », les Français diront souvent à leurs amis « j’ai deux frangins et une frangine ».

Neuvièmement, le mot « livre », on le remplace souvent par « bouquin ». C’est d’ailleurs un de mes tics de langage. Je dis souvent : « J’adore ce bouquin ». « T’as vu mon bouquin ? » « Ah je vais prendre mon bouquin au parc, cet après-midi ». Donc j’utilise beaucoup le mot « bouquin » au lieu du mot « livre » dans le langage un peu courant, familier.

Par exemple, tu m’entendras dire « j’adore mon nouveau bouquin » au lieu de dire « j’adore mon nouveau livre ».

Dixièmement, un verbe. Le verbe « oublier », on le remplace souvent entre amis par le verbe « zapper ». Zapper, ça vient de la télé. Quand tu changes de chaîne, comme ça, on dit que tu zappes. Tu es sur la première chaîne, tu zappes sur la deuxième chaîne ou tu zappes sur la troisième chaîne, ça veut dire que tu changes de chaîne avec la télécommande. Ça, c’est le sens propre de « zapper ». Si tu dis à l’oral que tu as zappé quelque chose, ça veut dire que tu l’as oublié.

Par exemple, « mais tu as oublié notre rendez-vous de ce matin », ça deviendra « mais tu as zappé notre rendez-vous de ce matin ».

Et enfin, un petit dernier, même si évidemment il en existe plein d’autres, le mot « joli », on le remplace souvent par le mot « chouette ». Rien à voir avec l’oiseau. La chouette, c’est un rapace, un oiseau, un oiseau de la famille des rapaces. Et ici, on utilise ce mot pour dire que quelque chose est joli ou que quelque chose est beau.

Par exemple, au lieu de dire « cette ville est vraiment jolie », on dira souvent « cette ville est vraiment chouette ».

Si tu as aimé, n’oublie pas de laisser un J’aime à cette vidéo et de la partager avec tes amis.

N’oublie pas de télécharger ta fiche PDF. Tu as un lien dans la description, ça te permet de télécharger un document, une fiche PDF synthétique qui reprend tout ce qu’on a vu ensemble aujourd’hui. C’est le premier lien et c’est évidemment 100 % gratuit.

Si tu as des suggestions de sujet, utilise la section commentaire. On lit tous tes commentaires. N’oublie pas évidemment de t’abonner à la chaîne You Tube de Français Authentique en activant les notifications.

Merci de m’avoir suivi aujourd’hui et je te dis à très bientôt pour du nouveau contenu en français authentique. Salut !