Viens parler avec les tuteurs de l'académie (fermeture des inscriptions le 15 octobre)
Plus d'informations

10 mots d’origine arabe que les Français utilisent souvent

Abonne-toi à la chaîne YouTube pour ne manquer aucune vidéo : clique ici.

Télécharge le fichier MP3 ici.
Télécharge le fichier PDF ici.

Transcription de la vidéo :

Tom : Tu fais quoi, Emma ?

Emma : Je travaille mon arabe. J’ai une interro, lundi.

Tom : Tu sais qu’il y a beaucoup de mots d’origine arabe dans la langue française.

Emma : Ah bon ! Lesquels, par exemple ?

Tom : Les mots magasin, orange, zéro, et il y en a plus de 500 dans la langue française.

Emma : Papa va vous en présenter 10, aujourd’hui.

Salut et merci de nous rejoindre pour cette nouvelle vidéo. Et aujourd’hui, tu l’as compris, nous allons découvrir ensemble 10 mots qui nous viennent de l’arabe. Comme Tom nous l’a dit, l’arabe a beaucoup influencé la langue française. Les raisons sont surtout historiques. Es-tu prêt à découvrir ces 10 mots ? Je suis à peu près sûr que tu ignorais que certains d’entre eux nous venaient de l’arabe.

Le premier, c’est le mot « café ». Tu connais forcément cette boisson, dont personnellement je raffole. Elle est apparue en Afrique de l’Est, dans le monde arabo-musulman, et elle a ensuite été exportée vers l’Italie avant d’apparaître en France, au XVIIe siècle. Tout comme la boisson, le mot « café » a, lui aussi, beaucoup voyagé. Cette boisson, en arabe, on la désignait en disant « qahwa ». En turc, apparemment, c’est « kahve » ou « kahve ». Je ne suis pas tout à fait sûr de la prononciation. En italien, on a eu « caffè ». Et en français, on dit « café ».

C’est toujours intéressant de voir à quel point les langues et les mots en particulier évoluent en fonction de la géographie et de l’époque. Il y a plein de mots qui sont dérivés du mot « café ». Nous avons la cafetière, pour faire le café ; le mot « café » mais qui désigne l’endroit et non pas la boisson, on dit « je vais dans un café ». On a aussi le mot « décaféiné », pour dire qu’il n’y a pas de caféine dans une boisson, etc.

Deuxième mot français qui a une origine arabe, le mot « nénuphar ». Alors, c’est pas un mot qu’on utilise tous les jours, mais quand même il fait partie de la langue française, et il désigne une plante qui a des feuilles rondes et qui pousse au niveau de l’eau. C’est une plante aquatique. Et on voit ses feuilles, souvent, au niveau de la surface de l’eau. Ce mot vient de l’arabe « nīnūfar ».

Troisièmement, un mot très utilisé, celui-là, le mot « orange ». Tu connais sûrement ce mot, le mot « orange », qui correspond à un fruit issu de l’oranger, et c’est un fruit qu’on consomme beaucoup. Soit on le mange comme ça, on coupe, on enlève la peau et on mange le fruit, ou alors, on en fait des jus, jus d’orange. Ce mot vient du mot arabe « naranj ». C’est en fait une orange amère qu’on appelle « la bigarade ». Et le mot « naranj » a donné le mot « orange ».

On peut comprendre pourquoi le « n » qu’il y avait au début de « naranj » est tombé ou a été enlevé, puisqu’en français c’est un mot féminin, donc, on dit « une », et c’était difficile, je pense, de dire « une naranj », donc, on dit une naranj, une orange. Et avec le temps, le « n » qu’il y avait au début a disparu et on dit maintenant « une orange ».

Et il y a d’autres fruits et légumes dont le nom provient de l’arabe en français. Je pense à l’abricot, à l’artichaut, au potiron ou encore aux épinards.

Quatrième mot, le mot « magasin ». Un magasin, c’est l’endroit où on vend des marchandises, où on vend des choses. Si tu veux acheter du lait, des fruits, des légumes, une orange, tu peux aller au magasin. Le mot « magasin » est emprunté de l’arabe « mahazin », qui est le pluriel du mot « mahzan », qui veut dire « entrepôt ». Et bien sûr, je prononce probablement très mal l’arabe.

Cinquièmement, le mot « jupe ». La jupe, c’est un vêtement féminin qui est utilisé pour le bas du corps. C’est emprunté de l’arabe « jobba ». C’est un long vêtement en laine porté par les hommes. Le mot apparaît en français au XIIe siècle et il est repris pour un vêtement pour homme. C’est seulement au XVIIe siècle qu’on commence à l’utiliser pour un vêtement pour femme.

Sixièmement, le mot « matelas ». Le matelas, c’est la pièce du lit sur laquelle on dort, sur laquelle on s’allonge. C’est la pièce un petit peu molle et confortable. C’est le matelas. Il y a ici double influence de l’arabe pour ce mot « matelas ». D’abord, le mot « matrah » qui signifie coussin, tapis, et le mot « taraha », qui veut dire « jeter ». Traditionnellement, on jetait le tapis et les coussins à l’endroit où on venait s’asseoir, et ces deux mots ont, donc, donné le mot « matelas ».

Septièmement, ce n’est pas ici un seul mot, il s’agit des chiffres, les chiffres de zéro à neuf. Notre système de numération actuel vient des mathématiciens arabes. En arabe, « ṣifr » veut dire « vide », « néant ». Et ṣifr, ça a donné l’origine du mot « chiffre » qui, à l’origine, était utilisé pour le zéro. Et il y a d’autres mots scientifiques qui ont une origine arabe, comme algèbre, algorithme ou encore alchimie.

Il nous reste trois mots à voir et, à mon avis, tu ne les connais pas ou en tout cas il y a peu de chance, à mon avis, pour que tu connaisses ces trois mots. Ce sont des mots du langage familier, on dit que ce sont des mots d’argot, et ils sont très souvent utilisés par les jeunes. Donc, certains Français de mon âge auront même du mal à comprendre ces mots. Et en tout cas, on ne les utilisera pas. Donc, tu me diras en commentaire si tu connaissais ces trois derniers mots.

Le premier, c’est le mot « bled ». En arabe, bled, ça veut dire terre, village, pays. Ça fait référence aux zones rurales du nord de l’Afrique, notamment du Maroc et de l’Algérie. En français, le terme a été emprunté au cours de l’histoire. Et souvent, ce mot est utilisé d’une façon un peu péjorative, négative, même parfois pour se moquer.

Et ce mot, il a aujourd’hui deux sens. Le premier, c’est pour parler de son lieu d’origine.

Par exemple, je peux dire : « Oh, j’ai grandi dans un petit bled ». Donc, tu vois, il y a un petit sens un peu négatif quand on dit ça, mais si une personne parle de lui-même et qu’il parle de son bled, c’est son lieu d’origine.

Et parfois, on utilise le mot « bled » pour décrire un endroit un peu isolé, un endroit où il y a peu de ressources.

Par exemple, on va dire : « Il habite dans un petit bled paumé », ça veut dire un petit endroit perdu, où il y a peu de ressources.

Neuvièmement, le mot « seum ». En arabe, apparemment, « sèmm » veut dire « venin », « poison ». Par extension, on peut imaginer qu’on parle, avec ce mot « sèmm », de rage ou de jalousie, en tout cas un sentiment très négatif. En français, quand les jeunes disent « j’ai le seum », ça veut dire je suis dégouté, je suis énervé, je suis très très frustré.

Par exemple : J’ai fait tomber mon téléphone par terre, l’écran est cassé. J’ai trop le seum. Ça veut dire je suis énervé, dégouté et frustré.

Et dixièmement, le verbe « kiffer », très utilisé chez les jeunes. En arabe, le mot « kiff » donne une notion de plaisir, d’amusement. Ce mot entre dans la langue française à la fin du XVIIe siècle, notamment pour parler de certains effets liés à l’alcool et aux drogues. Ce n’est que récemment, je dirais dans les… je sais pas… 10, 15 dernières années, que ce terme est réapparu chez les jeunes. Ils l’utilisent pour dire qu’ils aiment quelque chose, qu’ils aiment beaucoup quelque chose. Kiffer, ça veut dire beaucoup aimer, beaucoup apprécier quelque chose ou quelqu’un. Si j’étais jeune, je te dirais par exemple : « J’espère que tu kiffes cette vidéo », ça veut dire j’espère que tu aimes cette vidéo.

Donc, voilà pour ces 10 mots. J’espère que ça t’aura plu, que ça t’aura intéressé. Si c’est le cas, tu peux nous mettre un petit « j’aime », tu peux aussi la partager avec tes amis en leur demandant « est-ce que tu savais que ces mots avaient une origine arabe ? »

Tu le vois, les langues évoluent, les langues s’enrichissent les unes des autres. L’histoire, la géographie, les mouvements de population font que les langues évoluent, s’enrichissent. On emprunte un mot à une langue et on le transforme un peu. Cette autre langue nous emprunte un autre mot. On a déjà parlé des anglicismes en français. Donc, il y a énormément, énormément d’influences des autres langues et des autres cultures sur nos langues et sur nos propres cultures. Et je trouve que c’est vraiment top.

Si tu as envie d’aller plus loin dans ton apprentissage du français, regarde dans le premier lien dans la description, c’est un lien vers l’Académie Français Authentique, c’est notre communauté dans laquelle tu accèdes à du contenu exclusif. Il y a des réunions Zoom avec nos tuteurs, il y a plein plein d’autres ressources. Je ne vais pas toutes te les citer, mais l’idée, c’est que tu suives le premier lien, que tu regardes un peu tout le contenu et que tu rejoignes la liste d’attente, parce que les inscriptions sont fermées actuellement, elles sont d’ailleurs fermées 90 % de l’année.

Dis-nous en commentaire si tu aimerais qu’on parle d’autres langues, si tu aimerais qu’on parle de l’influence des autres langues sur la langue française, donc, dis-nous en commentaire. Et n’oublie pas de t’abonner à la chaîne YouTube en activant les notifications.

Merci de m’avoir suivi aujourd’hui et je te dis à très bientôt pour du contenu en français authentique. Salut !