10 anglicismes et leurs équivalents français

Abonne-toi à la chaîne YouTube pour ne manquer aucune vidéo : clique ici.

Télécharge le fichier MP3 ici.
Télécharge le fichier PDF ici.

Transcription de la vidéo :

Emma, t’as checké le dernier film Harry Potter ?

Non, pas encore. Mais ne me le spolie pas s’il te plaît !

Je l’ai regardé en anglais, c’était un challenge, mais j’ai tout compris.

Cool ! Je vais checker ça.

Salut ! As-tu remarqué quelque chose de particulier dans ce dialogue ? Oui, c’est ça. Il contient des anglicismes. Ce sont des mots empruntés à l’anglais, mais qu’on utilise en français. C’est le sujet de la vidéo d’aujourd’hui.

Salut et merci de me rejoindre pour cette nouvelle vidéo.

Avec la mondialisation, l’anglais a pris une place très très importante dans notre vie quotidienne et on emprunte de plus en plus de mots de la langue anglaise en français et dans bien d’autres langues d’ailleurs, alors qu’il existe des équivalents. Il y a un équivalent français aux mots anglais qu’on utilise bien souvent.

Pour comprendre les francophones, tu as donc besoin de comprendre ces différents anglicismes qu’on utilise dans la langue française. Aujourd’hui, nous allons en voir dix. Tu n’es pas obligé de les utiliser toi-même quand tu parles en français, l’idée, c’est plutôt que tu les comprennes quand tu les entends.

Nous t’avons résumé tout ça dans une fiche PDF que tu peux télécharger gratuitement. C’est le premier lien qu’il y a dans la description de cette vidéo. C’est une fiche PDF qui reprend les dix mots, les dix anglicismes avec une petite explication et comme d’habitude avec des exemples. Donc, tu peux la télécharger dès maintenant.

Premier anglicisme, spoiler. Ça vient du verbe « to spoil » en anglais qui veut dire « abîmer, gâcher ». En français, ça veut dire dévoiler une information clé d’une histoire à quelqu’un. Par exemple, dans un film, si toi, tu as vu un film et qu’une autre personne ne l’a pas vu et que tu lui donnes une information clé, eh bien, on dit que tu « spoiles ».

Ça va gâcher le plaisir de l’autre personne. Si toi, tu sais par exemple qui est l’assassin dans le film, alors que normalement, on l’apprend à la fin du film et qu’au bout de dix minutes, tu dis à une autre personne « ah, l’assassin, c’est lui », eh bien, tu lui as gâché son plaisir. On dit que tu l’as « spoilé ». On peut l’utiliser dans le cas d’un film, mais aussi d’un livre ou de n’importe quel récit ou histoire. Par exemple, « ne me spoile pas, je n’ai pas encore vu le dernier épisode. » En français, on dira « ne me raconte pas la fin. » Ça, ce serait le terme français équivalent. « Ne me raconte pas la fin de l’histoire. Ne me spoile pas. » À noter que « spoiler » est plutôt du langage familier.

Deuxième anglicisme, « checker ». « Checker » vient du verbe « to check » en anglais qui veut dire « vérifier ». Et on l’utilise exactement de la même façon en français. Par exemple, on peut dire « Tu as checké la liste des invités pour samedi ? » Ça veut tout simplement dire « As-tu vérifié la liste des invités pour samedi ? » Ou encore « Tu peux checker si j’ai bien mis mon sac dans la voiture ? » Si tu dis ça, tu demandes à quelqu’un de vérifier si ton sac est bien dans la voiture. Encore une fois, c’est du langage un peu familier ici. Quand on emploie « checker », c’est légèrement familier.

Troisième anglicisme, « trash ». « Trash » en anglais, ça désigne les déchets, les ordures.

En français, on l’utilise parfois en tant qu’adjectif pour dire écœurant, glauque, gore, quelque chose qui nous écœure, qui nous dégoûte, qui nous donne un sentiment de dégoût, on repousse quelque chose. Par exemple, « Le joueur de rugby, après ce contact, s’est mis à saigner très fort. Il y avait du sang partout. C’était trash. » Tu comprends ici que ça veut dire « c’était écœurant ». Encore une fois, on l’utilise d’une façon familière et c’est plutôt utilisé par les jeunes.

Quatrième anglicisme, « focus ». « To focus » en anglais, ça veut dire « se concentrer ». Et en français, on l’utilise de deux façons. On l’utilise avec un appareil photo. Quand on fait le focus, on essaye d’avoir une image nette. Par exemple, pour toi, l’écran actuellement, sur moi, on a fait le focus, c’est-à-dire que l’image est nette. Par contre, la bibliothèque qui est derrière, on n’a pas fait le focus. Elle est un peu floue, l’image n’est pas claire, n’est pas nette. Si on faisait le focus avec l’appareil photo sur la bibliothèque, eh bien, moi, je ne serais plus net. Par contre, la bibliothèque serait nette, tu pourrais lire ce qu’il y a écrit sur les livres et sur ce petit objet ici, mais là, ce n’est pas le cas. Donc, on a fait le focus sur moi. Le deuxième sens d’utilisation en français, c’est aussi pour dire qu’on est concentré. Par exemple, il faut rester focus sur son travail, eh bien, ça signifie qu’il faut rester concentré sur son travail.

Cinquièmement, c’est un anglicisme un peu différent celui-ci.

Il s’agit du mot « email ». « Email », je trouve personnellement que c’est un anglicisme un peu différent parce qu’il est tellement employé. Les emails ont été inventés dans un pays anglophone et du coup, on l’utilise vraiment à 100%. Autant quelqu’un qui dit « checker », quelqu’un qui dit « il faut rester focus », je trouve qu’il exagère au niveau de l’utilisation d’un anglicisme, alors que quelqu’un qui dit « un email », c’est tout à fait normal. C’est même bizarre d’employer le mot français qui serait « courriel ». En français, on dit « courriel », mais peu de monde le dit, on dit plutôt « un email ». Et je pense qu’il n’est pas nécessaire de t’expliquer ce qu’est un email. Mais c’est un anglicisme très utilisé par les Français.

Sixième anglicisme, lui aussi très utilisé, on n’a pas d’équivalent vraiment en français, c’est le mot « week-end ». C’est tellement utilisé qu’on en oublierait presque que c’est un anglicisme, que c’est un mot anglais. « Week » veut dire « semaine », « end » veut dire « fin » et le « week-end », c’est la fin de la semaine. Mais en français, quand on veut parler du samedi-dimanche, période pendant laquelle les gens ne travaillent pas, eh bien, on dit que c’est le « week-end ». Encore une fois, il n’y a pas vraiment d’équivalent dans la langue française.

Septième anglicisme, « bluffer ». À l’origine, le mot « bluff », il est surtout employé dans le domaine du poker, ce jeu de cartes très célèbre. « Bluffer », c’est essayer de tromper l’adversaire. Par exemple, si on a peu de bonnes cartes, on a un mauvais jeu et on veut lui faire croire qu’on a un bon jeu, eh bien, là, on bluffe.

En français, on peut l’utiliser de deux façons. La première, c’est pour se vanter. Par exemple, « il bluffe », « il n’a pas monté toute la montagne à pied », « il a pris le téléphérique ». Tu vois ici que ça indique que cette personne se vante, elle ne nous dit pas la vérité, elle bluffe. Le deuxième sens, c’est le sens d’impressionner quelqu’un. Par exemple, « tu danses drôlement bien », « tu m’as bluffé ». Ça veut dire « tu m’as impressionné », « je suis impressionné par ton niveau de danse ».

Huitième, anglicisme, un « challenge » ou un « challenge ». On peut entendre deux prononciations. « Challenge » à la française ou « challenge », un peu à l’anglaise. Un « challenge », en français, c’est un défi, quelque chose qui est un peu difficile à réaliser. Si je te dis « es-tu prêt à relever ce challenge ? », ça signifie « es-tu prêt à relever ce défi, cette tâche un peu difficile ? ».

Neuvième anglicisme, le mot « business ». Un « business », c’est une entreprise, une activité commerciale. Par exemple, « il a monté son business il y a cinq ans et ça fonctionne très bien pour lui ». Ça veut dire qu’il a monté sa propre entreprise. Pour dire que quelqu’un fait du commerce, qu’il vend des choses, on peut dire qu’il fait du business.

Et enfin, dixième anglicisme, une « deadline ». Tout comme le mot « business », « deadline » est utilisé dans le monde du travail.

Il s’agit d’une date convenue pour livrer un projet ou une tâche. Par exemple, si je veux finir cette vidéo pour le 15 décembre, on dira « la deadline pour cette vidéo est le 15 décembre ». C’est vraiment une date précise à laquelle on doit terminer de faire quelque chose. En français, l’équivalent, ce serait « date limite » ou encore « date butoir ».

Donc, voilà, j’espère que ça t’a plu. Si c’est le cas, laisse un petit « j’aime », ça fait toujours plaisir, un petit pouce en l’air.

Partage cette vidéo avec tes amis pour les aider. On va te faire un récapitulatif dans un instant de ces dix anglicismes, mais tu peux d’ores et déjà télécharger la fiche PDF qui accompagne cette vidéo. C’est 100 % gratuit. Tu suis le lien dans la description, tu entres ton adresse mail et immédiatement, tu accèdes à un joli PDF qui reprend tout ce que nous avons vu aujourd’hui parce que chez Français Authentique, on prône la répétition. Entendre quelque chose une fois, ce n’est pas suffisant, il faut revoir ce que tu apprends et les fiches PDF sont faites pour ça.

Donc, ce que nous avons vu aujourd’hui, c’est « spoiler », qui signifie raconter, dire la suite, révéler une information. « Checker », qui signifie vérifier. « Trash », qui veut dire gore, dégoûtant, écœurant. « Être focus », qui veut dire être concentré. « Un email », qui est un courriel ou un courrier électronique. « Le weekend », qui correspond au congé de fin de semaine, samedi, dimanche.

« Bluffer », qui veut dire se vanter ou impressionner. « Un challenge », ou un challenge, qui est un défi. « Un business », qui correspond finalement à une entreprise. Et « deadline », qui est une date limite, une date butoir.

Dis-nous en commentaire si tu connais d’autres anglicismes, si d’autres anglicismes te semblent être importants à connaître et n’oublie pas de t’abonner à la chaîne YouTube de Français Authentique en activant les notifications. Merci de m’avoir suivi aujourd’hui et à très bientôt pour du nouveau contenu en français authentique. Salut !